Основные требования к переводу медицинских текстов
Интеграция множества сфер и областей деятельности в общемировые процессы требует умения читать и понимать специализированную литературу, переведенную с различных языков.
Особенно, если дело касается отраслей, где обмен опытом и использование передовых технологий может спасти жизнь людям. Поэтому, если нужен медицинский перевод, клиенты всегда ищут такие бюро переводов, в которых специалисты не спасуют ни перед какой задачей, сколь бы сложной она ни была.
Агентство, способное осуществить перевод практически с любого языка мира - это главный запрос, если нужен медицинский перевод. Также, немаловажно, чтобы компания применяла и развивала современные технологии, использовала ТМ- программы и инструменты для грамотной верстки текстов.
Немаловажна и морально-этическая сторона вопроса, тем более, в таком деле, как медицинский перевод. Многие вопросы этой области до конца не получили однозначной поддержки или отрицания общества, поэтому, уважающее себя бюро переводов не будет брать в работу сомнительные тексты, лоббирующие определенную, не допустимую с точки зрения нравственности и закона, точку зрения.
Также, если нужен медицинский перевод, который относится к числу специфических текстов, важно выяснить уровень подготовленности переводчика именно в вопросах медицины. Поэтому, возможность предоставления клиенту переведенной страницы текста на экспертизу в тестовом режиме - лучшее решение в данной ситуации.
Немаловажен и вопрос цены. Не стоит доверять бюро переводов, которые предлагают «кота в мешке», требуя деньги вперед, тем более, если нужен достаточно сложный и уникальный медицинский перевод.
Ну и, наконец, качественный медицинский перевод текста сможет выполнить лишь медик, имеющий не только соответствующее образование (а также - образование и навыки переводчика), но и опыт работы в той области медицины, перевод из которой предполагается осуществить.
Только сочетание всех этих факторов обеспечит гарантированное качество перевода.